博物館國(guó)際傳播能力建設(shè)的思考 ——英文講解中跨文化意識(shí)的把握
發(fā)布時(shí)間:2021 年 11 月 01 日 |
文章作者: 中國(guó)文物信息網(wǎng) |
瀏覽次數(shù):1620
全球化時(shí)代,各國(guó)更加注重文化軟實(shí)力,通過(guò)展示文化魅力來(lái)構(gòu)建新的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)的博物館作為詮釋和體現(xiàn)國(guó)家歷史文化、個(gè)性與特征的載體,如何有效實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)外傳播,值得博物館人深思。作為跨文化交際活動(dòng)的一種形式,英文講解在博物館對(duì)外傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在為國(guó)際游客提供講解服務(wù)過(guò)程中,博物館講解員作為跨文化意識(shí)的載體,除了有良好的語(yǔ)言能力和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備外,還應(yīng)當(dāng)具備敏銳的跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)不只是外在的知識(shí),更是一種內(nèi)在的能力和素質(zhì),是參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,是有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際的前提。筆者結(jié)合自己在博物館的工作實(shí)踐認(rèn)為,在英文講解中有意識(shí)地培養(yǎng)和提高跨文化意識(shí)敏銳度從以下三方面把握:
以傳播中華文化為目的
了解中華文化是國(guó)際游客來(lái)中國(guó)旅游的重要目的或主要目的。博物館為旅游者提供了體驗(yàn)一個(gè)國(guó)家或城市文化的機(jī)會(huì),便于他們很快地理解當(dāng)?shù)鼐哂袣v史價(jià)值、值得他們游覽與領(lǐng)略的文化。因此,英文講解的指導(dǎo)原則應(yīng)當(dāng)是始終以傳播中華文化為取向,在準(zhǔn)確理解講解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量保存其中的文化信息,充分利用文物展品及相關(guān)背景知識(shí)來(lái)講述中國(guó)故事,展現(xiàn)中華民族五千多年連綿不斷的文明史和博大精深的中華文化。由于中西文化間的差異和中英文表達(dá)中的差異,在為國(guó)際游客解說(shuō)詩(shī)詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、典故傳奇等獨(dú)具中國(guó)文化特色的相關(guān)內(nèi)容時(shí),不一定拘泥于中文的形式,必要時(shí)可在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行增減或再創(chuàng)造,靈活地運(yùn)用各種翻譯策略與方法,實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值、體現(xiàn)深厚的中華文化內(nèi)涵,由此激發(fā)國(guó)際游客的參觀興趣,加深他們對(duì)中華文化的印象及旅游體驗(yàn)。
以杭州西湖博物館的講解為例,在對(duì)世界文化遺產(chǎn)西湖進(jìn)行介紹時(shí),經(jīng)常會(huì)引用北宋大文豪蘇東坡贊頌西湖美景的詩(shī)句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。如果對(duì)其中的“西子”不加任何鋪墊而直接采用音譯“Xi Zi”,國(guó)際游客必然無(wú)法了解到中國(guó)還有個(gè)“西子”,進(jìn)而還會(huì)影響他們對(duì)“西子湖”這一雅稱的理解。因此,英文講解需要運(yùn)用必要的鋪墊和比喻,首先向游客說(shuō)明西子(西施)是中國(guó)古代四大美女之一,以自然美著稱,接著通過(guò)西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的比喻把西子比作“a Chinese Cleopatra”,從而表明美女西施在中國(guó)人心中的地位與美女Cleopatra(埃及艷后克麗奧佩特拉)在西方人心中的地位是相當(dāng)?shù)摹4藭r(shí)若再推出《飲湖上初晴后雨》中這兩句詩(shī)的英譯文 “West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed”,即使游客身處博物館內(nèi)而未親臨西湖,也很有可能會(huì)收獲意想不到的現(xiàn)場(chǎng)效果。
以國(guó)際游客為目標(biāo)聽(tīng)眾
英文講解不是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的直譯轉(zhuǎn)換,而是依托語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)文化傳遞、闡釋和再現(xiàn)的跨文化交際行為。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。如果英文講解詞僅僅局限于機(jī)械照搬中文講解稿逐字逐句翻譯,而沒(méi)有充分考慮到國(guó)際交流因素,那么很容易陷入字對(duì)字、句對(duì)句的消極文字轉(zhuǎn)換的誤區(qū),致使英文講解詞缺乏對(duì)外溝通性。博物館英文講解要以國(guó)際游客為目標(biāo)聽(tīng)眾,充分考慮到國(guó)際游客的文化背景、認(rèn)知欣賞習(xí)慣和心理感受,并符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,最大限度地實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞。英文講解詞宜多用簡(jiǎn)單句,少用復(fù)雜句、長(zhǎng)句;語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,避免太多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和生僻詞匯,便于不同層面聽(tīng)眾的理解和接受。
幫助國(guó)際游客理解中華文化,絕不是放棄中國(guó)元素。相反,英文講解要更加精心地選擇和保持中華文化的背景和語(yǔ)言特色。中華文化中與特定文化有關(guān)的詞特別多,但這些詞在英語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)詞,即出現(xiàn)詞匯空白現(xiàn)象。在這種情況下,就要善于使用英語(yǔ)中不同文化概念的詞,同時(shí)注意挖掘其中的文化內(nèi)涵,增加中文里沒(méi)有的背景信息、背景故事。
杭州的博物館在向國(guó)際游客介紹這座城市的歷史文化、風(fēng)土人情時(shí),自然少不了介紹杭州的飲食文化。以杭州傳統(tǒng)名菜“脆炸響鈴”為例,這一江浙風(fēng)味的菜品在英語(yǔ)中自然無(wú)對(duì)應(yīng)詞。較常見(jiàn)的英文譯名為Deep-fried Beancurd Rolls with Minced Pork,回譯為中文即為“包裹著豬肉末的油炸豆腐皮卷”,顯然是根據(jù)這道菜的配料和烹飪方法而來(lái)。由于“響鈴”的外形似馬鈴,食時(shí)有脆響聲,英文講解中若靈活地轉(zhuǎn)換文化概念,把這道菜直接稱之為Jingle Bells,那么聽(tīng)眾便會(huì)自然而然聯(lián)想到那首膾炙人口的圣誕歌曲Jingle Bells(《鈴兒響叮當(dāng)》),在這種情況下接著講述“脆炸響鈴”這道菜的來(lái)歷,國(guó)際游客甚至?xí)壬テ穱L的念頭,進(jìn)而在離開(kāi)杭州以后還會(huì)記得這道名為Jingle Bells的杭州特色菜。
此外,諸如中國(guó)古代的器物、紋飾等中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,如果英語(yǔ)中存在不完全對(duì)等的詞匯,那么英文講解不應(yīng)僅僅止于照搬說(shuō)明牌上一個(gè)簡(jiǎn)單的音譯,而是盡可能采用意譯,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述其外形、用途之外,還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)在中華文化中的象征意義,讓國(guó)際游客在傾聽(tīng)“中國(guó)故事”的過(guò)程中了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,由此彰顯文物展品所承載的文化精神,實(shí)現(xiàn)解讀與傳播中華文化內(nèi)涵的目的。
以旅游者的參照系為出發(fā)點(diǎn)
解說(shuō)是一種特定的交流過(guò)程。為了加強(qiáng)跨文化的理解,可以采取從旅游者的參照系出發(fā)來(lái)強(qiáng)調(diào)某地特別性的策略,即針對(duì)國(guó)際游客實(shí)施凸顯目的地文化是如何不同于旅游者自身核心文化的方法,保證旅游者能夠把旅游體驗(yàn)與自身的參照系聯(lián)系起來(lái)。為此,講解員需要對(duì)講解的話題進(jìn)行研究以充分拓展自身的知識(shí)庫(kù)來(lái)支持講解,將展示或描述的內(nèi)容與參觀者的個(gè)性或經(jīng)歷相聯(lián)系,展現(xiàn)從過(guò)去到現(xiàn)在的直接聯(lián)系,把中華文化和英美文化聯(lián)系起來(lái),把中華文明與世界文明聯(lián)系起來(lái),幫助聽(tīng)眾建立與遺產(chǎn)資源內(nèi)在意義之間的情感和知識(shí)連接,激發(fā)參觀者內(nèi)心產(chǎn)生類似共鳴。
以杭州蕭山跨湖橋遺址博物館遺址廳所展示的具有八千年歷史的獨(dú)木舟為例,由于獨(dú)木舟不是中國(guó)獨(dú)有,原始的獨(dú)木舟在世界許多地方發(fā)現(xiàn)過(guò),英文講解就有了一個(gè)很好的切入點(diǎn),除了介紹該獨(dú)木舟的基本情況及文物價(jià)值,還可以拓展至世界各地曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)、有代表性的獨(dú)木舟,獨(dú)木舟的發(fā)展與演變,獨(dú)木舟在世界艦船發(fā)展史、奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目中的地位,獨(dú)木舟對(duì)于海洋文化的意義,等等。如此,就在國(guó)際游客和講解信息之間建立起了聯(lián)系,把中國(guó)和世界、古代與現(xiàn)代聯(lián)系起來(lái)。
博物館是連接過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)的紐帶,是溝通中國(guó)與世界的橋梁。在文化全球化、文化多元化的21世紀(jì),不同的文化在交叉和碰撞的同時(shí)也在進(jìn)行相互交流、借鑒與融合。中國(guó)的博物館人不但要了解全球文化,還應(yīng)該讓中華文化走向世界,讓世界了解中國(guó),這樣更有助于中華文化在全球化時(shí)代保持固有的文化身份和特性。為此,應(yīng)當(dāng)樹(shù)立強(qiáng)烈的文化自信,不僅需要學(xué)貫中西、融通古今的深厚學(xué)養(yǎng),而且還應(yīng)具備精益求精、高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度;推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),積極運(yùn)用和充分調(diào)動(dòng)跨文化意識(shí),通過(guò)國(guó)際交流和對(duì)外傳播等平臺(tái)與載體講述精彩的中國(guó)故事,向世界準(zhǔn)確地展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象,將中華文化獨(dú)特的魅力準(zhǔn)確地傳達(dá)給國(guó)際游客,為提高國(guó)家文化軟實(shí)力、擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力服務(wù)。