博物館國際傳播能力建設(shè)的思考 ——英文講解中跨文化意識的把握

發(fā)布時間:2021 年 11 月 01 日 | 文章作者: 中國文物信息網(wǎng) | 瀏覽次數(shù):1618
全球化時代,各國更加注重文化軟實力,通過展示文化魅力來構(gòu)建新的競爭優(yōu)勢。中國的博物館作為詮釋和體現(xiàn)國家歷史文化、個性與特征的載體,如何有效實現(xiàn)中華文化對外傳播,值得博物館人深思。作為跨文化交際活動的一種形式,英文講解在博物館對外傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在為國際游客提供講解服務(wù)過程中,博物館講解員作為跨文化意識的載體,除了有良好的語言能力和豐富的知識儲備外,還應(yīng)當具備敏銳的跨文化意識??缥幕庾R不只是外在的知識,更是一種內(nèi)在的能力和素質(zhì),是參與者對文化因素的敏感性認知,是有效實現(xiàn)跨文化交際的前提。筆者結(jié)合自己在博物館的工作實踐認為,在英文講解中有意識地培養(yǎng)和提高跨文化意識敏銳度從以下三方面把握: 以傳播中華文化為目的 了解中華文化是國際游客來中國旅游的重要目的或主要目的。博物館為旅游者提供了體驗一個國家或城市文化的機會,便于他們很快地理解當?shù)鼐哂袣v史價值、值得他們游覽與領(lǐng)略的文化。因此,英文講解的指導(dǎo)原則應(yīng)當是始終以傳播中華文化為取向,在準確理解講解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量保存其中的文化信息,充分利用文物展品及相關(guān)背景知識來講述中國故事,展現(xiàn)中華民族五千多年連綿不斷的文明史和博大精深的中華文化。由于中西文化間的差異和中英文表達中的差異,在為國際游客解說詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、典故傳奇等獨具中國文化特色的相關(guān)內(nèi)容時,不一定拘泥于中文的形式,必要時可在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對原文進行增減或再創(chuàng)造,靈活地運用各種翻譯策略與方法,實現(xiàn)原文的美學(xué)價值、體現(xiàn)深厚的中華文化內(nèi)涵,由此激發(fā)國際游客的參觀興趣,加深他們對中華文化的印象及旅游體驗。 以杭州西湖博物館的講解為例,在對世界文化遺產(chǎn)西湖進行介紹時,經(jīng)常會引用北宋大文豪蘇東坡贊頌西湖美景的詩句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。如果對其中的“西子”不加任何鋪墊而直接采用音譯“Xi Zi”,國際游客必然無法了解到中國還有個“西子”,進而還會影響他們對“西子湖”這一雅稱的理解。因此,英文講解需要運用必要的鋪墊和比喻,首先向游客說明西子(西施)是中國古代四大美女之一,以自然美著稱,接著通過西方人喜聞樂見的比喻把西子比作“a Chinese Cleopatra”,從而表明美女西施在中國人心中的地位與美女Cleopatra(埃及艷后克麗奧佩特拉)在西方人心中的地位是相當?shù)摹4藭r若再推出《飲湖上初晴后雨》中這兩句詩的英譯文 “West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed”,即使游客身處博物館內(nèi)而未親臨西湖,也很有可能會收獲意想不到的現(xiàn)場效果。 以國際游客為目標聽眾 英文講解不是一種語言向另一種語言的直譯轉(zhuǎn)換,而是依托語言,實現(xiàn)文化傳遞、闡釋和再現(xiàn)的跨文化交際行為。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。如果英文講解詞僅僅局限于機械照搬中文講解稿逐字逐句翻譯,而沒有充分考慮到國際交流因素,那么很容易陷入字對字、句對句的消極文字轉(zhuǎn)換的誤區(qū),致使英文講解詞缺乏對外溝通性。博物館英文講解要以國際游客為目標聽眾,充分考慮到國際游客的文化背景、認知欣賞習(xí)慣和心理感受,并符合英語語言的表達方式,最大限度地實現(xiàn)文化的有效傳遞。英文講解詞宜多用簡單句,少用復(fù)雜句、長句;語言應(yīng)簡潔明了,通俗易懂,避免太多的專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯,便于不同層面聽眾的理解和接受。 幫助國際游客理解中華文化,絕不是放棄中國元素。相反,英文講解要更加精心地選擇和保持中華文化的背景和語言特色。中華文化中與特定文化有關(guān)的詞特別多,但這些詞在英語中往往找不到對應(yīng)詞,即出現(xiàn)詞匯空白現(xiàn)象。在這種情況下,就要善于使用英語中不同文化概念的詞,同時注意挖掘其中的文化內(nèi)涵,增加中文里沒有的背景信息、背景故事。 杭州的博物館在向國際游客介紹這座城市的歷史文化、風(fēng)土人情時,自然少不了介紹杭州的飲食文化。以杭州傳統(tǒng)名菜“脆炸響鈴”為例,這一江浙風(fēng)味的菜品在英語中自然無對應(yīng)詞。較常見的英文譯名為Deep-fried Beancurd Rolls with Minced Pork,回譯為中文即為“包裹著豬肉末的油炸豆腐皮卷”,顯然是根據(jù)這道菜的配料和烹飪方法而來。由于“響鈴”的外形似馬鈴,食時有脆響聲,英文講解中若靈活地轉(zhuǎn)換文化概念,把這道菜直接稱之為Jingle Bells,那么聽眾便會自然而然聯(lián)想到那首膾炙人口的圣誕歌曲Jingle Bells(《鈴兒響叮當》),在這種情況下接著講述“脆炸響鈴”這道菜的來歷,國際游客甚至?xí)壬テ穱L的念頭,進而在離開杭州以后還會記得這道名為Jingle Bells的杭州特色菜。 此外,諸如中國古代的器物、紋飾等中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,如果英語中存在不完全對等的詞匯,那么英文講解不應(yīng)僅僅止于照搬說明牌上一個簡單的音譯,而是盡可能采用意譯,以簡潔的語言描述其外形、用途之外,還應(yīng)當強調(diào)在中華文化中的象征意義,讓國際游客在傾聽“中國故事”的過程中了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,由此彰顯文物展品所承載的文化精神,實現(xiàn)解讀與傳播中華文化內(nèi)涵的目的。 以旅游者的參照系為出發(fā)點 解說是一種特定的交流過程。為了加強跨文化的理解,可以采取從旅游者的參照系出發(fā)來強調(diào)某地特別性的策略,即針對國際游客實施凸顯目的地文化是如何不同于旅游者自身核心文化的方法,保證旅游者能夠把旅游體驗與自身的參照系聯(lián)系起來。為此,講解員需要對講解的話題進行研究以充分拓展自身的知識庫來支持講解,將展示或描述的內(nèi)容與參觀者的個性或經(jīng)歷相聯(lián)系,展現(xiàn)從過去到現(xiàn)在的直接聯(lián)系,把中華文化和英美文化聯(lián)系起來,把中華文明與世界文明聯(lián)系起來,幫助聽眾建立與遺產(chǎn)資源內(nèi)在意義之間的情感和知識連接,激發(fā)參觀者內(nèi)心產(chǎn)生類似共鳴。 以杭州蕭山跨湖橋遺址博物館遺址廳所展示的具有八千年歷史的獨木舟為例,由于獨木舟不是中國獨有,原始的獨木舟在世界許多地方發(fā)現(xiàn)過,英文講解就有了一個很好的切入點,除了介紹該獨木舟的基本情況及文物價值,還可以拓展至世界各地曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)、有代表性的獨木舟,獨木舟的發(fā)展與演變,獨木舟在世界艦船發(fā)展史、奧運會項目中的地位,獨木舟對于海洋文化的意義,等等。如此,就在國際游客和講解信息之間建立起了聯(lián)系,把中國和世界、古代與現(xiàn)代聯(lián)系起來。 博物館是連接過去、現(xiàn)在與未來的紐帶,是溝通中國與世界的橋梁。在文化全球化、文化多元化的21世紀,不同的文化在交叉和碰撞的同時也在進行相互交流、借鑒與融合。中國的博物館人不但要了解全球文化,還應(yīng)該讓中華文化走向世界,讓世界了解中國,這樣更有助于中華文化在全球化時代保持固有的文化身份和特性。為此,應(yīng)當樹立強烈的文化自信,不僅需要學(xué)貫中西、融通古今的深厚學(xué)養(yǎng),而且還應(yīng)具備精益求精、高度負責的工作態(tài)度;推進國際傳播能力建設(shè),積極運用和充分調(diào)動跨文化意識,通過國際交流和對外傳播等平臺與載體講述精彩的中國故事,向世界準確地展現(xiàn)真實、立體、全面的中國形象,將中華文化獨特的魅力準確地傳達給國際游客,為提高國家文化軟實力、擴大中華文化國際影響力服務(wù)。