展覽文本翻譯實(shí)踐探索——以安徽博物院為例
發(fā)布時(shí)間:2021 年 11 月 01 日 |
文章作者: 文博圈微信公眾號2019年4月8日 |
瀏覽次數(shù):1458
隨著跨文化交流的不斷深入,參觀博物館逐漸成為外國友人了解中國文化最快捷的方式之一,越來越多的博物館對其展覽文本進(jìn)行了翻譯。筆者在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對展覽文本翻譯工作中遵循的原則、遇到的問題和獲得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),并對翻譯工作嘗試性地提出一些改進(jìn)策略。
遵循的原則
關(guān)于翻譯原則,前人已有很多研究。早在唐朝,玄奘就提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。到了清末,嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
國外比較盛行的翻譯理論包括奈達(dá)的“功能對等”、紐馬克的“交際翻譯論”、德國學(xué)者弗米爾的“翻譯目的論”等。筆者認(rèn)為展覽文本翻譯應(yīng)遵循以下原則:
一致性和規(guī)范化、簡潔性、以受眾為目標(biāo)。
一致性和規(guī)范化博物館作為對外傳播的重要窗口,譯文中使用的詞語要一致、規(guī)范。這里的一致和規(guī)范,既包括文物名稱的一致、大小寫的統(tǒng)一、年代翻譯的統(tǒng)一,也包括標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)范化等。
相同文物在博物館的譯名皆應(yīng)統(tǒng)一,并與已有標(biāo)準(zhǔn)翻譯保持一致,以使文物英譯逐步統(tǒng)一和規(guī)范。
對于文物名稱的大小寫,國內(nèi)外博物館也有很多標(biāo)準(zhǔn),有的是所有實(shí)詞首字母大寫,有的是全部字母都大寫,而有的只有第一個(gè)詞的首字母大寫。在廣泛參考國內(nèi)外博物館的網(wǎng)站、出版物及以往翻譯的基礎(chǔ)上,安徽博物院最終采用了第一個(gè)單詞首字母大寫的策略,并對全部文物名稱的大小寫進(jìn)行了統(tǒng)一。
至于年代的翻譯,博物館內(nèi)常用的表述方法主要有兩種:公元紀(jì)年(BC、AD、BCE等)和朝代紀(jì)年(夏商周等)。
由于外國觀眾對我國的朝代并不熟悉,因此在翻譯具體文物的朝代時(shí),應(yīng)加入同時(shí)期公歷年代。標(biāo)點(diǎn)符號的使用則要注意英語中沒有書名號和頓號等,而且英語中書名及外來語一般用斜體表示。
簡潔性展覽文本多是說明性文字,文本翻譯的核心即準(zhǔn)確客觀地反映展覽內(nèi)容,體現(xiàn)客觀、簡潔的文體風(fēng)格。
如:鉞是一種兵器,形狀類斧,原為實(shí)用器,用于劈砍,后作為專門的禮儀性用具,多在祭祀等場合或墓葬中出現(xiàn),作為身份和權(quán)力的象征。
初稿翻譯為:
A battle-axe is a kind of weapon. Shape like an axe,it is a practical everyday tool,which could be used for chopping. Later on,this type of tool was used as special ceremonial utensil,appearing in sacrificial ceremonial events in addition to other occasions. Moreover,this type of artifact also appeared in tombs,and was used as a symbol to represent authority and social standing.
后改為:
A battle-axe is a kind of weapon. Shaped like an axe,it is a practical tool for chopping. Later on,this type of tool was used as special ceremonial utensil,appearing mostly in sacrificial ceremonies or tombs as a symbol of status and power.
在吃透中文的基礎(chǔ)上充分融合,避免了不必要的重復(fù),前后共減少了22個(gè)單詞,控制了句子的長度。
以受眾為目標(biāo)展覽文本翻譯是為觀眾服務(wù)的,更具體點(diǎn)說是為外國觀眾服務(wù)的,因此在詞語的選擇、背景知識的介紹等方面要站在受眾的立場上,符合譯入語的語言習(xí)慣。同時(shí),對于我國特有的詞匯或文化現(xiàn)象,要適當(dāng)解釋說明。
翻譯過程中遇到的問題
文化不可譯現(xiàn)象由于我國和西方英語國家屬于不同的文化體系,各種文化現(xiàn)象并不能一一對應(yīng),因此常出現(xiàn)一些詞語翻譯得難以達(dá)意或完全不可譯的情況。
例如,長沙窯青釉褐彩詩文執(zhí)壺詩文:“夕夕多長夜,一一二更初。田心思遠(yuǎn)客,門口問貞夫。”這是一首設(shè)計(jì)精巧的析字詩,每句詩的第三個(gè)字是前兩個(gè)字的合體,用英語不可能把詩中的文字游戲翻譯出來,因此翻譯只能采用釋譯法。還有我國特有的文物,如“步搖”等,由于研究人員有限,查中文資料都相當(dāng)困難。后來采取的也是“大而化之”的翻譯策略,統(tǒng)一翻譯為hairpin。
何時(shí)音譯的問題音譯正是由于文化不可譯而產(chǎn)生的,它也是在漢英翻譯中常用的手段之一。音譯有利于保持漢語的民族性和特色性,特別是在翻譯人名和地名等一些專有名詞時(shí),可以避免文化漏譯,更準(zhǔn)確客觀地表達(dá)文化內(nèi)涵,達(dá)到很好的交流傳播效果。但是何時(shí)音譯卻沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯界對此也莫衷一是。
例如,“玉壺春”(Yuhuchun)的翻譯是音譯還是釋譯,各家有不同看法:李開榮在《試論文物名稱英譯文化信息的處理》一文中認(rèn)為采用釋譯法進(jìn)行描述說明,譯為pear-shaped vase with flared lip效果更好。而《文博專業(yè)術(shù)語英譯中的中國特色初探》的作者岳婷等認(rèn)為將其直接音譯更好,因?yàn)槿绻苯硬捎妹枋鲂哉Z言,意思雖然講清楚了,但是漢語源語中由“玉”和“春”命名而煥發(fā)出的如亭亭少女般優(yōu)雅清純的詩意卻不復(fù)存在。
漢語的一詞多義漢語經(jīng)過幾千年的發(fā)展,詞匯十分豐富,一詞多義現(xiàn)象也十分普遍。很多詞語十分抽象,似乎只可意會(huì)不可言傳,尤其是標(biāo)題往往短短幾個(gè)字,所蘊(yùn)含的信息量卻十分龐大,用簡短的英語詞匯很難準(zhǔn)確客觀反映所要表達(dá)的意思。
例如,“青銅禮樂,夷楚華章”這一展覽標(biāo)題下講述的內(nèi)容主要是安徽在夏商周時(shí)期的社會(huì)文化面貌?!耙某钡睦斫猱?dāng)時(shí)頗為費(fèi)神,“夷”在現(xiàn)代漢語詞典中相關(guān)的解釋就有兩個(gè):
1.我囯古代稱東方的民族,也泛指周邊的民族。
2.舊時(shí)泛指外國或外國人。
但是這兩個(gè)詞條似乎都對應(yīng)不上,這時(shí)就需要譯者和中文文本撰稿者溝通。經(jīng)溝通后才發(fā)現(xiàn)字典中的選項(xiàng)確實(shí)都不大貼切,后又查到有資料稱指“淮夷”——商至西周時(shí),原活動(dòng)于山東半島的東夷部落集團(tuán),勢力已達(dá)于淮上,有“東夷”“淮夷”“南淮夷”之稱。
由此可見,在吃透中文這一關(guān)已經(jīng)險(xiǎn)象環(huán)生,那些認(rèn)為詞典在手,一切問題都能迎刃而解的觀點(diǎn)是極其錯(cuò)誤,也是十分危險(xiǎn)的。
參考資料的匱乏近年來,雖然我國博物館對外交流活動(dòng)比較頻繁,但有關(guān)文博的專業(yè)性、系統(tǒng)性、總結(jié)性的外文書籍還是很難在國內(nèi)找到,有的甚至相關(guān)的中文資料都寥寥無幾。
文本翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和改進(jìn)策略
注重英語文本的邏輯性由于漢語表達(dá)是“意合”,而英語表達(dá)是“形合”,因此在漢英翻譯過程中,要注重英語文本的邏輯性,理順?biāo)悸?,調(diào)整布局,使結(jié)構(gòu)清晰順暢。
例如,隋唐五代時(shí)期是中國金銀器發(fā)展史上的變革時(shí)代。金銀礦的廣泛開采為金銀器的制作提供了充足的原料,皇室貴族的喜愛直接促進(jìn)了金銀器制作規(guī)模和工藝水平。唐中期以前,金銀器的面貌融入了外來文化因素,而后則逐漸形成了自身的風(fēng)格,捶揲技術(shù)成熟運(yùn)用,形制和紋樣多樣化且有所創(chuàng)新,更加符合中國人的審美和使用習(xí)慣。
初稿譯為:
Sui, Tang and the Five Dynasties are eras of great change in the development of gold and silver wares in China,since the extensive mining of gold and silver ores provides ample raw material and the royal family’s preference of them also directly promoted the production scale and craftsmanship development. Through integrating foreign cultural elements before mid-Tang period,gold and silver wares with mature hammering technology and diverse and creative shapes and patterns gradually formed their own style later on,which catered to the taste and habits of Chinese people.
初稿翻譯最大的問題就是同一段落的視角或主語受中文影響太大,不停更換,譯文因而顯得雜亂無章,毫無重點(diǎn),而英語的視覺要盡量保持一致。由于該段落主題詞是金銀器,因此英譯本就要緊扣這個(gè)主題詞。
終稿改為:
The transformation in the development of gold and silver wares began during Sui,Tang and the Five Dynasties,when with the sufficient supply of the raw materials secured by the extensive mining of gold and silver ores,the royal and noble men’s preference determined the expansion of the production scale and improvement of the craftsmanship. Before mid-Tang period,the gold and silver wares displayed some exotic cultural elements;however,the distinctive style was gradually developed,with diverse and innovative shapes and decorative patterns thanks to more mature technique of hammering,which better catered to the taste and ware usage of Chinese people.
實(shí)物或?qū)嵉乜疾煺褂[文本信息豐富,加上古漢語詞匯較多,翻譯時(shí)一定不能望文生義,需要查看實(shí)物或進(jìn)行實(shí)地考察,按照文物的功能、數(shù)量、文化內(nèi)涵與形態(tài)特征等方面進(jìn)行翻譯。
例如,“鄂君啟金節(jié)”,它是楚懷王頒發(fā)給封君鄂君啟的商貿(mào)通行證,其中,“鄂”是地名,“啟”是鄂君之名。這個(gè)“金”乍一看很容易就想到“gold”,但如果看到實(shí)物,就會(huì)發(fā)現(xiàn)是青銅材質(zhì),再查看相關(guān)資料,就能進(jìn)一步了解到在先秦時(shí)期,銅被稱作“金”或“吉金”,是制作青銅器的主要原料。因此,雖然文物名稱為“金節(jié)”,但這個(gè)“金”應(yīng)翻譯為“bronze”。
使用“已入西方國家國籍”的詞匯 由于中外交流的頻繁,很多中文詞匯已經(jīng)被西方詞匯所吸收采納,如像“kowtow”“typhoon”“Confucius”這樣音譯自漢語的外來詞。這些詞語就像已經(jīng)拿到“綠卡”的華僑,已經(jīng)被西方國家所接受,因此在翻譯這些詞匯的時(shí)候,可以“拿來主義”直接使用。
此外,有些詞語,如“道”,雖然之前翻譯為“Tao”,到目前“Dao”也廣為接受,這也是語言演變過程中常出現(xiàn)的現(xiàn)象,此時(shí)采用的策略是兩者均可,但是在同一譯本中要保持一致。
參考國內(nèi)外平行文本文本翻譯人員應(yīng)充分搜集和研究對應(yīng)的英語平行文本,以深入了解目標(biāo)受眾的行文習(xí)慣和審美情趣。
專家審核制度博物館作為文化的聚集地和學(xué)校之外的第二大課堂,肩負(fù)著傳承文化的使命,所提供的英語翻譯也應(yīng)是廣大師生學(xué)習(xí)的典范。
此外,在文化全球化的背景下,博物館文本的英譯不僅關(guān)系到國家和城市形象,而且關(guān)系到中國文化的跨文化傳播。因此,博物館英譯要慎之又慎,在大力培養(yǎng)專業(yè)人才,鼓勵(lì)更多人參與到翻譯研究和實(shí)踐的同時(shí),也要完善高校語言專家和博物館專家共同審稿的譯審制度,加強(qiáng)對英譯的管理,以期切實(shí)保證英譯文本的質(zhì)量,提高我國博物館的國際影響力。
轉(zhuǎn)載文章僅代表作者觀點(diǎn),不表明我館立場。